Jul 14

Tickled pink

In 1973, the Australian fruit breeder John Cripps created a new variety of apple tree by crossing a red Australian Lady Williams variety with a pale­green American Golden Delicious. The offspring first fruited in 1979 and combined the best features of  its parents in an apple that had an attractive pink hue on a yellow undertone. The new, improved apple was named the Cripps Pink after its inventor.

Today the Cripps Pink is one of the most popular varieties of apple and is grown extensively in Australia, New Zealand, Canada, France and in California and Washington in the USA. By switching from northern hemisphere fruit to southern hemisphere fruit the apple is available at its seasonal best all year round. The highest­quality apples are marketed worldwide under the trademark Pink Lady™. To preserve the premium price and appeal of the Pink Lady, apples that fail to meet the highest standards are sold under the name Cripps Pink™. These standards are based on colour and flavour, in particular, the extent of the pink coverage and the sugar/acid balance. Consumers who buy a Pink Lady apple are ensured a product that is of consistently high quality.

Jul 11

Rosetta Stone

Rosetta Stone

In 1799, a famous discovery was made in the small town of Rashid (known as Rosette by the French), 65 km from the city of Alexandria in northern Egypt. Napoleon Bonaparte’s army were digging the foundations of a fort when they unearthed a large basalt slab, over 1.1 metres tall, 75 cm wide and 28 cm thick, weighing about 760 kg.

The ‘Pierre de Rosette’ (Rosetta Stone) dates back to 196 BC when the Macedonians ruled Egypt. The stone is of great historical value because it is carved with the same text written in two Ancient Egyptian scripts (hieroglyphics and Demotic) and in Greek. At the time of the discovery, Egyptian hieroglyphic writing could not be understood, and by comparing the symbols with the Greek text it was eventually deciphered. This allowed scholars to understand the meaning of Egyptian hieroglyphs dating back almost 4,000 years.

Napoleon was defeated by the British navy in the battle of the Nile in 1798 and he left Egypt two years later. The Rosetta Stone, together with other antiquities, was handed over to the British under the terms of the Treaty of Alexandria in 1801. It went on display in the British Museum and to this day remains one of the most popular exhibits. In 1802, Thomas Young, an English academic, translated some of the words in the Demotic section of the stone. Despite this early success, he made little headway with the hieroglyphic symbols, which proved baffling. The problem remained largely unsolved for a further 20 years until the French scholar, Jean­Francois Champollian, unlocked the code. He realized that the symbols used a combination of alphabet letters and phonetic sounds to convey the same meaning as the classical Greek writing. In 1828 he travelled to Egypt where he was able to read hieroglyphs off temple walls, obelisks and other ancient artefacts to establish, for the first time, the order of kings, when they ruled and how they lived. Champollian is acknowledged as the father of modern Egyptology.

The Rosetta Stone has revealed its secrets. The hieroglyphs were written on the stone by Egyptian priests to proclaim the greatness of their Pharaohs, in this case, 13­year­old King Ptolemy V, the fifth ruler of the Ptolemaic dynasty, and son of Ptolemy IV. The stone was made on the first anniversary of the boy king’s coronation in 197 BC and takes the form of a decree. It affirms the rightful place of Ptolemy V as


the King of Egypt and instructs the priests to worship him and erect temples. The Demotic language was used in daily life in Egypt, and the classical Greek by the ruling Ptolemies, so it made sense to have these languages on the stone as well as the hieroglyphs so that the decree could be understood by everyone. The stone is not unique in that similar stones would have been placed at other Egyptian temples. In recent times, Egypt’s head of antiquities, Dr Zahi Hawass, has lobbied for the return of the Rosetta Stone to Egypt, along with other prized antiquities like the ‘Elgin Marbles’ and the bust of Queen Nefertiti. The repatriation of artefacts of cultural herit­ age is a controversial and emotive issue. The problem is in deciding between what was taken on a fair basis and what was stolen. However, in 2002, 30 of the world’s leading museums issued the joint declaration that ‘objects acquired in earlier times must be viewed in the light of different sensitivities and values reflective of that earlier era’. Whilst this statement may suit the many museums that wish to conserve historically important artefacts, some of the objects are held sacred by the peoples and nations from which they originate. In the case of the Rosetta Stone, the British Museum donated a life­size replica of the stone to the town of Rashid (Rosetta) in 2005 and a giant copy in France marks the birthplace of Jean­Francois Champollian. Though not authentic items, these copies provide an opportunity for study and learn­ ing. The British Museum will loan treasured artefacts to other museums around the

world, though in doing so it runs the risk of not getting them back.

Today the term ‘Rosetta Stone’ has been adopted by a language­learning company and is more likely to be recognized in this context than as an important cultural artefact. The term is also used as a metaphor for anything that is vital to unlocking a difficult problem, for example, DNA has become the ‘Rosetta Stone of life and death, health and disease’, according to the Human Genome Project. Nevertheless, it is the science of Egyptology that carries on the legacy of the Rosetta Stone

Jul 09

Learn English with me  ^ ^

Learn English with me  ^ ^

Mean of “Translator”

วิชาการ แปลภาษาอังกฤษ เป็นพื้นฐานสำคัญที่ผู้เรียนทุกคนต้องเรียนรู้เพื่อเสริมสร้าง พื้นฐานความเป็นมนุษย์และสร้างศักยภาพในการคิด และการทำงานอย่างสร้างสรรค์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง วิชาการแปลภาษาอังกฤษ ได้ถูกกำหนดให้เป็นวิชาพื้นฐานที่ผู้เรียนทุกคน จะต้องเรียนในทุกระดับการศึกษา (ตั้งแต่ประถม-มัธยมศึกษาตอนปลาย)

เนื่องจากการแปลภาษาอังกฤษ เป็นภาษาสากล สามารถใช้เป็นเครื่องมือในการติดต่อสื่อสารกับผู้อื่นได้ตามความต้องการ ในสถานการณ์ต่างๆ ทั้งที่ใช้ในชีวิตประจำวัน รวมไปถึง ใช้ในการประกอบการงานอาชีพต่างๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในสมัย มปลาย การที่ผู้เรียนสามารถใช้ และแปลภาษาอังกฤษ ได้อย่างถูกต้อง คล่องแคล่ว และเหมาะสมนั้น จะขึ้นอยู่กับ ทักษะการใช้ภาษาอังกฤษ ผู้เรียน ควรมีโอกาสได้ฝึกทักษะการใช้ภาษาอังกฤษให้มากที่สุด ทั้งในและนอกสถานศึกษา โดยเฉพาะอย่างยิ่งกลุ่มเป้าหมายการศึกษา ภาษาอังกฤษ ที่ส่วนใหญ่จะเป็นผู้ใหญ่ที่ต้องการเรียนภาษา เพื่อนำไปใช้ในชีวิตประจำวัน และการงาน ในอาชีพ ที่นับวันจะต้องมีการแข่งขันกันสูงขึ้นทุกวัน

กิจกรรมการฝึกทักษะทางภาษา จึงต้องใช้รูปแบบที่หลากหลาย และฝึกเรียนรู้ วิธีการเรียนภาษาอังกฤษ ควบคู่ไปด้วย เพื่อให้ผู้เรียน สามารถเรียนรู้ไปได้ตลอดชีวิต รวมไปถึงสามารถ ใช้การ แปลภาษาอังกฤษ เป็นเครื่องมือในการค้นคว้า หาความรู้ในการเรียน สาระการเรียนรู้อื่นๆ ในการประกอบอาชีพ และการศึกษาต่อในวันข้างหน้า

ในกรณีหากผู้ที่ศึกษา การแปลเอกสาร ต้องการเรียนสาระที่มีความลึก และเข้มข้นขึ้นเพิ่มเติม ก็สามารถเลือกที่จะเรียน ตามความถนัด ความสนใจ และความสามารถของแต่ละบุคคลก็ย่อมได้

หลักสูตรการเรียน ที่คาดหวังให้เป็น เมื่อได้เรียนรู้เรื่องการแปลภาษาอังกฤษ แล้ว

1 สามารถใช้ภาษาอังกฤษในการสื่อสารได้อย่างมีประสิทธิภาพ เข้าใจรูปประโยคในการใช้ภาษา และการใช้คำศัพท์ ตลอดจนไปถึง เข้าใจในวัฒนธรรมของเจ้าของภาษาและตระหนักได้ถึงวิธีที่ จะนำภาษาและวัฒนธรรมไปใช้ในการสร้างปฏิสัมพันธ์ต่างๆในสังคมด้วย

2 รับรู้ และเข้าใจ ถึงการใช้ภาษาอังกฤษ ของเจ้าของภาษา รวมถึงวิถีชีวิต ที่เป็นเอกลักษณ์ รูปแบบ รวมทั้ง เข้าใจถึงอิทธิพลของวัฒนธรรมของชนชาติอื่นๆที่มีต่อสังคมไทย

3 สามารถ แปลภาษาอังกฤษ เพื่อเชื่อมโยงความรู้กับกลุ่มสาระการเรียนรู้อื่น ซึ่งตรงนี้จะช่วยให้ผู้ที่กำลังศึกษา จะสามารถฝึกฝนทักษะทางภาษาได้อีกทางหนึ่ง

4 นักแปล สามารถนำความรู้ และประสบการณ์ ทั้งภายในและนอกสถานศึกษา มาใช้ในชีวิตประจำวัน รวมไปถึงการศึกษา การแปลภาษาอังกฤษต่อ ได้อย่างเหมาะสม

article from woonpasa

cute design

cute design